Translation Style Guide
Learn about how we convey our brand mission and values across platforms
Introduction
1.1 Overview
Entrepreneurs’ Organization is a high-quality support network of nearly 20,000 like-minded leaders across 60+ countries with 205 chapters. We help entrepreneurs achieve their full potential through the power of life-enhancing connections, shared experiences, and collaborative learning. EO’s community of business leaders has been committed to helping each other succeed since 1987. Members gain access to the world’s top experts, grow beyond their perceived limits, and refine and realize their goals in life, and in business.
1.2 Key Styles
Please use these guidelines when creating translated documents to ensure there is consistent brand experience across all languages and cultures within the EO community.
All Latin and Arabic alphanumeric words, characters and glyphs should be set in the appropriate corresponding weight in Averta. When using non-Latin fonts, do not use the default alphanumeric glyphs that accompany the Chinese, Japanese and Korean (CJK) or non-Latin font; rather, manually replace them with Averta’s glyphs whenever possible.
CJK, Asian, Brahmic, Arabic and other non-Latin text should be set in a native gothic typeface comparable to the look and feel of Averta: sans serif, even strokes and simple geometric forms. For most other languages, use Averta, as it was chosen specifically to cover all required Latin, Greek and Cyrillic characters.
1.3 Best practices for multilingual typography
- Whenever possible, keep punctuation equivalent to and consistent with that of the original English version, unless it alters meaning or breaks language/grammar rules in the translated language.
- When translating special text, for example: titles of books, quotations or references, match formatting to the style guidelines of the translated language. For example: in English, the title of a book or publication is italicized, Title of Book. The translated book title would be stylized, 《书名》.
Translation Guidelines
2.1 Punctuation
Keep punctuation equivalent to and consistent with that of the source language
2.2 Proper nouns
2.2.1 Member names should be transliterated if it is widely known in translated languages. In case it is unique pronoun, please confirm with Translation Manager
2.2.2 Chapter and region names should be kept in English
2.2.3 Country and area names i.e., city, town, etc. should be transliterated in each language
2.2.4 Some proper nouns, such as the names of certain events or activities, should be kept in English or, if translated, accompanied by their original English name in brackets to be aligned with the regional use. Please refer to the latest updated terminology list for a complete list of these proper nouns.
2.3 Acronyms
2.3.1 If an acronym is universally recognized, it will not be translated
2.3.2 If an acronym is not universally recognized, use full name followed by the English acronym in parentheses in the first refence. Use the shortened version or acronym for any additional refence.
2.4 Numbers
2.4.1 Dates: Write out the full names of months orders properly adjusted in target language e.g., January 7, 2010 à 2010年1月7日 unless instructed otherwise. It has to be used with half-width characters.
2.4.2 Hyperlink: Please keep hyperlinks in translated documents.
2.5 Fixed terms and phrases
2.5.1 Refer to the most updated EO Terms and Phrases for reference.